太傻超级论坛's Archiver

cnvicky 发表于 2008-6-5 05:32

“中国加油”用英文怎么说最好?

正在做一个图片标识,需要用到英文的“中国加油”,请各位大侠帮忙!

jiangw89813 发表于 2008-6-5 05:40

Come on, China!

楚逸君 发表于 2008-6-5 09:13

英语里和中文"加油"相等的英文是GO.&onM xD/? C#O&C,[
比赛的时候一般都说,GO,XXX,GO.

zg1109095721 发表于 2008-6-5 09:20

应该是2楼的说法比较对

楚逸君 发表于 2008-6-5 09:54

总之,我觉得要是啦啦队说COME ON! XXX!,会感觉很奇怪.

zg1109095721 发表于 2008-6-5 10:07

打CS 的时候也有 GO,GO,GO,也是加油的意思吗?呵呵_fc%fqOUm
可能是上,走,冲的意思把,个人感觉

Asrgbf 发表于 2008-6-5 10:12

三楼说得对。Come on!  有点 exasperated 的意思的。Dictionary.com 有两个和这个用法相关的解释:lpq}4No
e. Informal. (used chiefly in the imperative) to hurry; begin: [i]Come on, before it rains![/i]$FR^Rw0V
f. Informal. (as an entreaty or attempt at persuasion) please: [i]Come on, go with us to the movies.[/i]

cnvicky 发表于 2008-6-5 11:19

谢谢!

学习了。。。。其实有挺多人都说,GO GO CHINA就是比较好的中国加油的意译了。。Q:OUp0E.M&?q5P
只是不知道还有没有比这更合适的了?

calmvalianceyy 发表于 2008-6-5 13:38

[quote]原帖由 [i]楚逸君[/i] 于 2008-6-5 09:13 发表 [url=http://www.taisha.org/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=11747409&ptid=1061001][img]http://www.taisha.org/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]h|k4a5l9i
英语里和中文"加油"相等的英文是GO./N Hj2Ta"U
比赛的时候一般都说,GO,XXX,GO. [/quote]5S e6U LWCJ_)Rz

/p5W)Dd+k F J:X run China, run::z3

Firehaily 发表于 2008-6-5 14:04

给中国加油用啥外语呢。。。。
|'Bm4L,F*]s
Pqp8E%Q m/a0`#_ o1R add oil就行了

carlo 发表于 2008-6-5 22:35

听到新闻这样说,China Olympic ,Let's go!!!
y'R.z&z%l-M:~0}/{M 不知道对不......

ajkwok 发表于 2008-6-5 22:52

Come on不就行了吗?

cnvicky 发表于 2008-6-5 22:54

回复 11# carlo 的帖子

我这里所说的中国加油,不仅是为了给奥运加油,也是给因为地震给国人带来灾难后,给大家的加油。。所以可能这个会比较什么一点了。。。bsW/y q rV8R
不过,还是谢谢!

carlo 发表于 2008-6-5 22:56

你可以China,Let's go!!!!::z2 ::z2

steng 发表于 2008-6-5 23:24

[quote]原帖由 [i]calmvalianceyy[/i] 于 2008-6-5 13:38 发表 [url=http://bbs.taisha.org/redirect.php?goto=findpost&pid=11750034&ptid=1061001][img]http://bbs.taisha.org/images/common/back.gif[/img][/url]fIs)X%@ UW/lm5C8Q

9C[_,Mh C
xgd'C EW3U run China, run::z3 [/quote]
:z\8O qX2c _ 想起了chicken run::11

zg1109095721 发表于 2008-6-5 23:31

回复 15# steng 的帖子

我想到了阿甘正传里的  run  gump run。。。。。

Asrgbf 发表于 2008-6-5 23:33

[quote]原帖由 [i]ajkwok[/i] 于 2008-6-5 09:52 发表 [url=http://e.taisha.org/redirect.php?goto=findpost&pid=11755588&ptid=1061001][img]http://e.taisha.org/images/common/back.gif[/img][/url]
/L,@c:{-z.c4p Come on不就行了吗? [/quote]
O0f&ew!\+X5q ;Os uY6l0@ll^ Z
Come on 的口气不对。见我在七楼的解释。

steng 发表于 2008-6-5 23:35

回复 16# zg1109095721 的帖子

NNNNNNNNN久么人加分了............泪奔)h9E ]5J5XV2B4RBw
TOR?3~!bTV
其实好像还有一个 run Rola run~~~~~~~
kd)yU EOM_
2l`Q,A4TH"G 不过还是...go  xxxxxxx  go 比较好吧

zg1109095721 发表于 2008-6-5 23:40

回复 18# steng 的帖子

改天去找个老外去问问::z8

cnvicky 发表于 2008-6-6 00:08

刚看到一个不知行不行?

Way to go. China.
PdD?{!l[^ "Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的「加油!」的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以听到的俚语哦!

lovelyben 发表于 2008-6-6 15:48

领教了,,,,

蓝蓝ielts 发表于 2008-6-6 16:31

我记得我上次在CANBERRA看火炬时候跟他们喊的是
0Mer"k#Nn9u'n CHINA CHINA GO GO GO!,U1]HxZ&X;e
因为实在很难喊这个意思。。。 不过这句我还蛮喜欢 挺有气势。。。

godfathersxy 发表于 2008-6-7 22:53

keep up不知道对不?

yangguang132 发表于 2008-6-9 09:26

和二楼一样 

yangguang132 发表于 2008-6-9 09:26

似乎只会用come on

yanjunhui66 发表于 2008-6-9 15:05

go go china

dingdong 发表于 2008-6-10 01:21

Cheerioh, China.

victorochea 发表于 2008-6-28 08:10

[quote]原帖由 [i]Firehaily[/i] 于 2008-6-5 14:04 发表 [url=http://bbs.taisha.org/redirect.php?goto=findpost&pid=11750227&ptid=1061001][img]http://bbs.taisha.org/images/common/back.gif[/img][/url]
ec|hfI&A 给中国加油用啥外语呢。。。。E9d,k8wD6l[3[%i

VZ,a)Bi*VEK add oil就行了 [/quote]
O5[0w8RQ$p4J*h7L~ [ ::p7 ::16 ::11

qiangzhi 发表于 2008-6-28 19:31

同以2楼

dolphin_mark 发表于 2008-6-29 03:15

感觉还是Go比较好,用come on怪怪的,很怪。

reservoir 发表于 2008-6-29 05:26

感觉come on是对加油的对象China说,不是对别人(包括China和China以为)说?  ::z8  感觉有点怪 ::51

Asrgbf 发表于 2008-6-29 07:01

Come on 通常是这样用的:
Ic'W!Jb-S f*bs/Cd`(m2G
(1)  Come on!  Hurry up!  We'll be late!uC6m hG:^6?eEv
7d6A/XAU#V
(2)  A: I'm not going to tell you.cz _og:I
       B: Come on!  Don't be coy.  Tell me, are you pregnant or not?
,}!|9RXbR6`&r
C [:N^'Ie (3)  Come on!  Do you think that I'm a child?  You think I'd be taken in by such a rudimentary ploy?  Who do you think you are?
Ld_1IND*Ai:K0P(F:n 4jR q6N XG|+{,}e
看这些句子的语气就知道 come one 不合适了。

hpy1008yin 发表于 2008-6-29 09:12

how about l]&b'U|S,]
%R4R\#Bu2];j I
China cheer up!

kevinring 发表于 2008-6-29 09:37

Go China!

dingdong 发表于 2008-6-29 14:54

come on 肯定不成,语气、味道都别扭的离谱。
.f3_G Kxj
!Do8d6ka;bfm8\w 至于cheer up、go go go等等尽管是那个意思,但味道、力度、韵味上还是有点无法跟“加油”划等号。 Q ^t W.i$jWp`L
E'v9M9?mn
个人以为完全可以直接音译“JIAYOU! ”
U~&S3\K-T
.au,JN \2Wx 在翻译这块儿中国人做的文章太多了,很没劲,生怕把老外伺候的不舒坦了。连北京的出租司机都必须拼了老命的学英语。7{-g {NZ

P)F.P*RSM 另外,向各位老大请教个白痴专业问题,当年北京翻译成peking有什么特别的来源吗?而不是现在的beijing。类似这样的有一堆,比如kungfu。)^&L~w'U c9Z|
如果说当年那样翻还有点历史原因的话,那,今天这样翻是啥理由呢?比如前阵子公布的“宫保鸡丁”,开始翻成“**阉割了的小鸡”,后来改成了“kung pao chicken“,我想问的是这个“kung pao”是怎么来的,为何不是“gong bao”?

Asrgbf 发表于 2008-6-29 18:31

汉语拼音并不是唯一一套用罗马字母写官话的系统。以前还有很多不同的系统,如 Wade-Giles 与汉语罗马字等等。kung pao 就是 Wade-Giles 的拼法。Peking 是用华南方言拼的。Nanking 也是。华南方言保留一些中古汉语的发音,k 和 k' 没有转变为汉语拼音的 j 与 q。Peking 有人以为是广东音,其实不是。我也不能肯定是哪个方言的发音。
weS q w,]e| P
2[T:J}CIF 要分清楚 transliteration 与 romanization。Romanization 是用罗马字母来拼写不是用罗马字母来书写的语言,汉语拼音就是这样的一个系统。Romanization 是给母语是这个语言的人用的,不是给说别的语言的人用的。给说别的语言的人用的系统叫做 transliteration。把普通话发音用英文表达的方法就是 transliteration。很可惜,太多人不明白 romanization 与 transliteration 的分别,以致把汉语拼音用来 transliterate,结果就是别国的人不知道怎么念。特别是 c、q、x、z、zh 不符合英文发音,于是不懂汉语拼音的人就用英文的拼法来念了。结果姓徐、姓张的人就饱受其害了。
,|4l9Y.G/O{H g w y D3[L2rvq
乱翻公保鸡丁的人,应该揪出来当众侮辱。这种翻译只会让别国的人误解中国文化。翻译菜单上的名词是为了让顾客知道吃的是什么,翻得错误而且恶心,只会妨碍餐馆做生意。这样的翻译到底是用心何在?m V$aP.SnN

,mM;n"`i0tf3Av 语言是为了交流。我是很反对音译的,因为音译不能使不懂原文的人知道意义,那就失去交流的意义了。当然,翻译要由懂原文的人来做。像那些把 die hard 翻译为“死硬派”,把 HIV negative 翻译为“阴性 HIV”的人,根本没有资格去翻译。
vm{bZ.h
,q#c.cR#j y [[i] 本帖最后由 Asrgbf 于 2008-6-30 06:28 编辑 [/i]]

dingdong 发表于 2008-6-30 19:19

Wade-Giles 的拼法产生于19世纪五六十年代,流行了一百多年。L arnv \in'z/Kz~!d
自1958年公布实行《汉语拼音方案》后,威氏(韦氏)拼音方案逐渐“废止”。1977年联合国地名标准化会议采用拼音字母作为拼写中国地名的国际标准。1982年国际标准化组织采用拼音字母作为拼写汉语的国际标准。中国对外书报文件和出国护照中的汉语人名地名一律用汉语拼音字母书写。
&yB;w8@ @(_ Bn&ec8r(HC^ t9ZP?
参考:威妥玛式拼音 [url]http://hi.baidu.com/clover4clover/blog/item/4bb61897328b476e55fb9690.html[/url]
(no,bx[}B             汉语拼音方案 [url]http://baike.baidu.com/view/104414.htm[/url],^f(o(Y;i,Bh&k
#?-rfE v-F'dc
那么,在今天使用威氏拼音来拼写中文诸如“宫爆/kung pao”,除了混淆视听,其意义何在?是哗众取宠、是觉得威氏高级,还是其他的什么东西
,ri"^3a5s
&i h7`*ap$w 至于音译、意译,各有千秋,有些东西,其韵味就是包含在其本来的读法中,至于其意义,一回生,两回就熟了,连我们自己,不也常须借助新华字典吗。就如宫保鸡丁,不过就是炒鸡块,连中国人也未必知道宫保的来源。既然不好干巴巴的译成“炒鸡”,直接“gongbao”又有何妨,老外如要深究,便可给他讲讲传说中的太子少保了。
wJ'N+V\$f0vyJ “加油”、“雄起”……亦是如此

Asrgbf 发表于 2008-6-30 19:57

所谓废止,只是大陆的情况。在大陆以外的地区,还是有很多人不用汉语拼音的。况且很多词的 Wade-Giles 拼音,已经在英文里面用了很久了,成为英文的一部份,如 taoism 之类。也有很多是粤语拼音,根本就是英语里面的外语借词了,如 chow mein、chop suei 之类。i!aCR(B{"g

l bi i%^c$f4W dP,X 不要总是把不好的动机,如“是哗众取宠、是觉得威氏高级”之类,加在别人身上吧。做人要宽厚一点。

dingdong 发表于 2008-6-30 20:37

大陆以外怎么翻译我不怎么在乎,问题在于,这是大陆官方今天的翻译,什么事情放在官方身上,就有个严肃性的问题了。用已经被废止的方案来做官方的文章,这不是自打耳光么。
h.`(B3C4` }vUU “已经在英文里面用了很久了,成为英文的一部份”的东西,是历史的沿用,无可厚非,我说的是“今天”、“现在”的情况。X!o`HV)?
我无意专门诟病,我本着客观的、理性的态度去揣测官方的动机,除了自以为是、混淆视听、哗众取宠,暂时找不到其他合适的说辞。
`0X y8m"ot!ec` 作为官方机构,在对待自身上,还是不要太过宽厚才是。

zengxuefeng 发表于 2008-7-1 21:30

应该是2楼的说法比较对

页: [1] 2

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.