太傻超级论坛's Archiver

davidzheng84 发表于 2009-2-22 16:19

让你脸红的英文错误(转)

[size=6][color=#00ff][font=Times New Roman][b]1、日常用语类[/b][/font][/color]
:P guNI [color=#00ff]A.s+C G sg
[/color]3~9?-Y+\*y!Xj
[color=#00ff]                lover 情人(不是“爱人”) [/color]
3OtL8{t)} o3M:S"_ [color=#00ff][font=Times New Roman]    busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”) [/font][/color]b2mS.M"s1CKU
[color=#00ff][font=Times New Roman]    busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”) [/font][/color]
k:^%ZZq@N zbx [color=#00ff][font=Times New Roman]    dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”) [/font][/color] bu8}/f.Fa EH&@+?
[color=#00ff][font=Times New Roman]    heartman 换心人(不是“有心人”) [/font][/color]
$dC+[%}(kIH9E)O-Q,_[ [color=#00ff][font=Times New Roman]    mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”) [/font][/color]_H5Aw xo&u4~9Z$W
[color=#00ff][font=Times New Roman]    eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) [/font][/color] sl5q_/S"L*j;o Q+Q
[color=#00ff][font=Times New Roman]    blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”) [/font][/color]
xe3y.K5Y$p.f7T W [color=#00ff][font=Times New Roman]    dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)[/font][/color]
mn+ig Mvb} [color=#00ff][font=Times New Roman]    personal remark 人身攻击(不是“个人评论”) [/font][/color]
e/zGXb#m? [color=#00ff][font=Times New Roman]    sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) [/font][/color]
v|8_C_ \9D#I [color=#00ff][font=Times New Roman]    confidence man 骗子(不是“信得过的人”) [/font][/color].]C8@;Z6RI"K
[color=#00ff][font=Times New Roman]    criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) [/font][/color]
K%i?%l2W-j [color=#00ff][font=Times New Roman]    service station 加油站(不是“服务站”) [/font][/color]O0i3Ed9^ mv1F
[color=#00ff][font=Times New Roman]    rest room 厕所(不是“休息室”) [/font][/color] H9cVi v
[color=#00ff][font=Times New Roman]    dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) [/font][/color])zY2F._pzqRhQ
[color=#00ff][font=Times New Roman]    sporting house 妓院(不是“体育室”) [/font][/color]
*c6~&ol*o:G9ya [color=#00ff][font=Times New Roman]    horse sense 常识(不是“马的感觉”) [/font][/color]
D&E/jbq [color=#00ff][font=Times New Roman]    capital idea 好主意(不是“资本主义思想”) [/font][/color]
!E-@?#K,L [color=#00ff][font=Times New Roman]    familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”) [/font][/color]NJ-?l&| K*f
[color=#00ff][font=Times New Roman]    black tea 红茶(不是“黑茶”) [/font][/color]}'tzwL ]
[color=#00ff][font=Times New Roman]    black art 妖术(不是“黑色艺术”) [/font][/color])Q zF"sc)nSQ'T E
[color=#00ff][font=Times New Roman]    black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) [/font][/color]
*F;`[]~v [color=#00ff][font=Times New Roman]    white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) [/font][/color]
/H0hB$y9WA [color=#00ff][font=Times New Roman]    white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) [/font][/color].h2p3L+xV}&w:s9d
[color=#00ff][font=Times New Roman]    yellow book 黄皮书(法国**报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) [/font][/color]'? K jAV
[color=#00ff][font=Times New Roman]    red tape 官僚习气(不是“红色带子”) [/font][/color]E ~5E N!X(p.w N
[color=#00ff][font=Times New Roman]    green hand 新手(不是“绿手”) [/font][/color]%B$q*C-ij"X4S6~
[color=#00ff][font=Times New Roman]    blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) [/font][/color]
"yU)n3D7}P VGf;e [color=#00ff][font=Times New Roman]    China policy 对华政策(不是“中国政策”) [/font][/color]
b%Y0`M#V0R [color=#00ff][font=Times New Roman]    Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”) [/font][/color]
4U b!tR)r [color=#00ff][font=Times New Roman]    American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”) [/font][/color]:X{KOTcy
[color=#00ff][font=Times New Roman]    English disease 软骨病(不是“英国病”) [/font][/color]#UJQGR;^Z!l{
[color=#00ff][font=Times New Roman]    Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”) [/font][/color]
lGU^-?*yq^ [color=#00ff][font=Times New Roman]    Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”) [/font][/color]
F7{F'BA,e%A6FsJ [color=#00ff][font=Times New Roman]    Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”) [/font][/color]
$e$i)zJQQ%D(e"jP [color=#00ff][font=Times New Roman]    French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)(L1Pc K ?nVM

E:@#}DQxp,C#U [/font][/color][color=#00ff][font=Times New Roman][b]2.成语类[/b][/font][/color]'sdIo6jV

?f1V v G7^+B#TZ [color=#00ff][font=Times New Roman]    pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”) [/font][/color]
F*zj*Ik O1Z&M [color=#00ff][font=Times New Roman]    in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”) [/font][/color](@OVPh.C)e(k
[color=#00ff][font=Times New Roman]    eat one's words 收回前言(不是“食言”) [/font][/color]
,Y C6d3d rs,Iy [color=#00ff][font=Times New Roman]    an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”) [/font][/color]$j:ApycR0pi;f
[color=#00ff][font=Times New Roman]    handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”) [/font][/color]
@a7Z,lkQT `!u5d [color=#00ff][font=Times New Roman]    bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”) [/font][/color]
x%HU#zJ1qr [color=#00ff][font=Times New Roman]    have a fit 勃然大怒(不是“试穿”) [/font][/color]S;cvqz
[color=#00ff][font=Times New Roman]    make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”) [/font][/color]
`0c5s4j}&DJ \ [color=#00ff][font=Times New Roman]    be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”) [/font][/color]
"i8`%a*p;d}-e [color=#00ff][font=Times New Roman]    think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”) [/font][/color]C9[e:vY ~ l
[color=#00ff][font=Times New Roman]    pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”) [/font][/color]&y+C"h]k4\c#Mtw/X)O5P
[color=#00ff][font=Times New Roman]    have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”) 8KZnEC3@rq
O kD7aV:c
[/font][/color][color=#00ff][font=Times New Roman][b]3.表达方式类[/b] [/font][/color]jv3IJ S
[color=#00ff]
*YEgh D:rV A [/color] ]k+ru)a'^KTK
[color=#00ff][font=Times New Roman]                Look out! 当心!(不是“向外看”) [/font][/color]D)U R#fS6^tG x5S)_
[color=#00ff][font=Times New Roman]    What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”) [/font][/color] koMO?c#_ UH
[color=#00ff][font=Times New Roman]    You don't say! 是吗!(不是“你别说”) [/font][/color]}HRF HM9h7E
[color=#00ff][font=Times New Roman]    You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”) [/font][/color]
SG6Jj6{`!gA [color=#00ff][font=Times New Roman]    I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”) [/font][/color]Eai:A HXnx i
[color=#00ff][font=Times New Roman]    You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”) [/font][/color]I!c'| RYR/v^,\
[color=#00ff][font=Times New Roman]    It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”) [/font][/color]
;r!S4Hf2D-[$fs JW [color=#00ff][font=Times New Roman]    All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”) [/font][/color]
-k6llz.B[\ [(i3U+j [color=#00ff][font=Times New Roman]    People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”) [/font][/color]S.Puhd/o] z\3T4\
[color=#00ff][font=Times New Roman]    He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”) [/font][/color]D:V.W"O)q:g
[color=#0099][font=Times New Roman][color=#00ff]    It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)[/color][/font][/color]
3X.BY{x `F'ga [/size]

Asrgbf 发表于 2009-2-22 19:53

这里有很多都是现在不用的,大家不要乱用。例如:mad doctor、sporting house 等。

xxft 发表于 2009-11-8 00:07

学习了,谢谢:loveliness:

Asrgbf 发表于 2009-11-8 07:07

我看还是需要说说这些用语,因为这个转帖会误导人。aH,LO v@B b7n|
#W |D%^CBPv8QV
[color=DarkGreen]lover 情人(不是“爱人”)[/color]
p7|Q flIS @ 这个“爱人”只是说大陆的用法,即用来指丈夫或妻子。在台湾、香港 lover 正是“爱人”,比“情人”深一级的。&{I+w] y-Cu&n
-`Y9PLT0W)A8r
[color=DarkGreen]heartman 换心人(不是“有心人”)[/color]I7R7K;p;gUW0f
我从来没有听过这个说法。词典也没有这个义项。
M9L,gnGo-P/RJ 5B2E;lsA]L
[color=DarkGreen]mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)[/color]
l5fZrTeH 这只是非常陈旧的俚语,现在没有人这样说的。3z+]4jZ`
,py*b&lt!K;e
[color=DarkGreen]blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)[/color]
p%EU9x} 这里解释得不对。这是 [i]American Heritage Dictionary[/i] 的定义:
!V1o"c1g] B    1.  A social engagement between two persons who have not previously met, usually arranged by a mutual acquaintance.
,F]z*QR    2.  Either of the persons participating in such a social engagement.h E6vX#_

.y?5U5z?x/q*N&SO9@ [color=DarkGreen]dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)[/color]
f/XhR*{,?#\ag 这是俚语,很少会用到的,所以不要用。
'B"S*iP F4}4\fa d | y5U+mK@b8c
[color=DarkGreen]sporting house 妓院(不是“体育室”)[/color](t|O/C[+G
这不是现代英语,不必理会。*bm6c5RO.W5C
?$B_2n"?
[color=DarkGreen]familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)[/color]{~ d#Z rje3?TbO
这说得不对。familiar talk 是 informal talk 或是 casual talk,不是庸俗的谈话。#HF%_)}l
jhg9?'R/~ Ly0E(er2_
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”
x:`4Q+]tMw W 我从来没有听过这样的用法,词典里面也没有。-wU8LBiM2O
a}0j7On[Y!i
[color=DarkGreen]white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)[/color]!}o!f8s#u%v
这是非常不正式的说法,不要用。 `*Hx;g5Nw{q
2y7| xq)]f+x"Y}
[color=DarkGreen]white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)[/color]
egQ/y_ FKU ? 这是种族歧视的语言,绝对不能用!!!!!!!!!!!!!!Q$e-uJNxwz!Tl
v8AK ?*?_8](|-y
[color=DarkGreen]yellow book 黄皮书(法国**报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)[/color]
~-Zn TqN?h'lt 在美国我没有听过这样的用法。
9K&td(j'A]1zA"g:C
Yx1|9n2Z([k [color=DarkGreen]Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)[/color]
lr}`{-b 根本没有这回事。麒麟是 [i]kylin[/i] 或是 Chinese unicorn。
,^?5J N!I&h
uz w3X8EA}F [color=DarkGreen]English disease 软骨病(不是“英国病”)[/color]FN%? j R#L!twBm
没有听过这个用法,词典里面也没有找到。软骨病是 rickets。
B~*| j%RwA $TlfRhs(v`1o
[color=DarkGreen]Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)[/color]$oE1x)[G0c
错误的解释。这是 [i]American Heritage Dictionary[/i] 的定义:aC_7i5d6wD!fRI
   1.  A period of mild weather occurring in late autumn.6PY(oS+h:`H
   2.  A pleasant, tranquil, or flourishing period occurring near the end of something: [i]the Indian summer of the administration[/i].!o3~%d4@z(tk

7`?5FUO%v;T7Ey3eM [color=DarkGreen]Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)[/color]8[O#y+v y-CC,t ey
不是正式英语,只是某些古老作品的偶然用法。不要用。
/|9_M@8R-[^I&a \-f{ZOW5f b
[color=DarkGreen]Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)[/color]
TgI!h0I |E6H 词典里面没有这样的意义。在这个年头,绝对不应该用带有任何歧视性的语言。*d3Y/a}h(`q+e
5p$i7SMajGz
[color=DarkGreen]in one's birthday suit 赤身**(不是“穿着生日礼服”)[/color](}Mm X,~4\@
这是非常不正式的说法,有点玩笑的口吻。不要乱用。b}m+Ti%Z
rc,`'QU.x9u
[color=DarkGreen]an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)[/color]
,v(^|"}9a$M 不是 apple of love,是 love apple。这是古老的英语,现在没有人把番茄叫做 love apple 的,用了才惹人发笑。-Y%U/q*w6ZZ ]
W'TOX;E}&Ez
[color=DarkGreen]handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)[/color]
"^ XB9J2Q*t~6[e'k9s 这里说得有点不过妥帖。Dictionary.com 的解释是:3K'L1pcG.yT{a_ U$\
a premonition, portent, or clear indication, esp. of failure or disaster: [i]The company had ignored the handwriting on the wall and was plunged into bankruptcy.[/i]X|g(t6M${
现在的用法通常是指 clear indication of failure or disaster 的。"t$xy tg/z)F
3rs ?C&q2}?
[color=DarkGreen]pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)[/color]eB4ei+KDb-R r^
没有见过这个用法。词典里也找不到。

zxmgugl 发表于 2009-11-8 10:54

回复 1# davidzheng84 的帖子

汗,我还以为是什么ws错误呢

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.