太傻超级论坛's Archiver

davidzheng84 发表于 2009-2-22 16:19

让你脸红的英文错误(转)

[size=6][color=#00ff][font=Times New Roman][b]1、日常用语类[/b][/font][/color]V(O,FcO8I WZy3y
[color=#00ff]
@Kfq+z [/color]
!eto9V,{9y^"QA [color=#00ff]                lover 情人(不是“爱人”) [/color]
gg/lBG0U$CbC [color=#00ff][font=Times New Roman]    busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”) [/font][/color]OY.} }B9?"nw-V
[color=#00ff][font=Times New Roman]    busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”) [/font][/color]3k9DL#RUJ
[color=#00ff][font=Times New Roman]    dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”) [/font][/color]
8z-K"gE1W)D6x)F [color=#00ff][font=Times New Roman]    heartman 换心人(不是“有心人”) [/font][/color]6N0D-A5~8S0gR*Y
[color=#00ff][font=Times New Roman]    mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”) [/font][/color]l&Ap:r wn
[color=#00ff][font=Times New Roman]    eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) [/font][/color]
Qxq8]] [color=#00ff][font=Times New Roman]    blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”) [/font][/color]
T6x)e1`TH [color=#00ff][font=Times New Roman]    dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)[/font][/color]
~&vLt;B [color=#00ff][font=Times New Roman]    personal remark 人身攻击(不是“个人评论”) [/font][/color]
q f~Ya7o P [color=#00ff][font=Times New Roman]    sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) [/font][/color]
/?-aGIEu/LL [color=#00ff][font=Times New Roman]    confidence man 骗子(不是“信得过的人”) [/font][/color]
c!xKM._I4r.d8Y4['_$U [color=#00ff][font=Times New Roman]    criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) [/font][/color]!T)M5~1w2]
[color=#00ff][font=Times New Roman]    service station 加油站(不是“服务站”) [/font][/color]
:elD#A|&x2H#pg [color=#00ff][font=Times New Roman]    rest room 厕所(不是“休息室”) [/font][/color]
r:L6`XR2Misk [color=#00ff][font=Times New Roman]    dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) [/font][/color]Y/M*c'u V$P)}#K
[color=#00ff][font=Times New Roman]    sporting house 妓院(不是“体育室”) [/font][/color]^XM9S'{^
[color=#00ff][font=Times New Roman]    horse sense 常识(不是“马的感觉”) [/font][/color]
'f"{4dH"KJ1f p"C a [color=#00ff][font=Times New Roman]    capital idea 好主意(不是“资本主义思想”) [/font][/color]P$D,pODG9v
[color=#00ff][font=Times New Roman]    familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”) [/font][/color]
4tp] ~9{:]:D:n [color=#00ff][font=Times New Roman]    black tea 红茶(不是“黑茶”) [/font][/color]
5yEb2G9D [color=#00ff][font=Times New Roman]    black art 妖术(不是“黑色艺术”) [/font][/color]
(S~ pZE$|!W[ [color=#00ff][font=Times New Roman]    black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) [/font][/color]z |"P1?/j {
[color=#00ff][font=Times New Roman]    white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) [/font][/color] E1B(X1^.Rtp F2L'`
[color=#00ff][font=Times New Roman]    white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) [/font][/color]o-h-ZW^Nw(AN
[color=#00ff][font=Times New Roman]    yellow book 黄皮书(法国**报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) [/font][/color]
?0j(x@5_1lF [color=#00ff][font=Times New Roman]    red tape 官僚习气(不是“红色带子”) [/font][/color]TY l:^HV"|AN
[color=#00ff][font=Times New Roman]    green hand 新手(不是“绿手”) [/font][/color]
'Zvo v!^E T [color=#00ff][font=Times New Roman]    blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) [/font][/color]
|2T-Z`8Q [color=#00ff][font=Times New Roman]    China policy 对华政策(不是“中国政策”) [/font][/color];|UCzj$nd]I\8E
[color=#00ff][font=Times New Roman]    Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”) [/font][/color]oO G-G8_9MJ"U7q
[color=#00ff][font=Times New Roman]    American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”) [/font][/color]
&B In R&}8m} [color=#00ff][font=Times New Roman]    English disease 软骨病(不是“英国病”) [/font][/color]
\q G5lrK {mz [color=#00ff][font=Times New Roman]    Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”) [/font][/color]7A4u_N&h6y+~
[color=#00ff][font=Times New Roman]    Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”) [/font][/color]Y3b?h3nZm
[color=#00ff][font=Times New Roman]    Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”) [/font][/color]U6JN\;FS:w
[color=#00ff][font=Times New Roman]    French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)g.{J8q*J0i_sw
8r/G3t7La9SX-D
[/font][/color][color=#00ff][font=Times New Roman][b]2.成语类[/b][/font][/color];e2t'p&cb0v!r
8O0t)D;YF0vm ^
[color=#00ff][font=Times New Roman]    pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”) [/font][/color]qCI {u'cnw'K3{
[color=#00ff][font=Times New Roman]    in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”) [/font][/color]1z0z}WA5?#L Y
[color=#00ff][font=Times New Roman]    eat one's words 收回前言(不是“食言”) [/font][/color]
w*Gg[TS.iUWh_ [color=#00ff][font=Times New Roman]    an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”) [/font][/color]
.S@P{Tv+Wsh [color=#00ff][font=Times New Roman]    handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”) [/font][/color]
"pXw4Xe [color=#00ff][font=Times New Roman]    bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”) [/font][/color]
HX`z'{1lV [color=#00ff][font=Times New Roman]    have a fit 勃然大怒(不是“试穿”) [/font][/color]
i_@ x/{^!l/M6g [color=#00ff][font=Times New Roman]    make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”) [/font][/color]f ~6b5f8i6])esy9E%k
[color=#00ff][font=Times New Roman]    be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”) [/font][/color].R4Aw1c-@u)C*]g
[color=#00ff][font=Times New Roman]    think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”) [/font][/color]
q^)I)k3z] [Z(v? [color=#00ff][font=Times New Roman]    pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”) [/font][/color]
:^txl#`bJ\ [color=#00ff][font=Times New Roman]    have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)
%f/w"RT%d3R xy;?5H? +^5`1]3Y M
[/font][/color][color=#00ff][font=Times New Roman][b]3.表达方式类[/b] [/font][/color]
1Yj+~U?:r [color=#00ff]C-m;[d9W x.K-vQ2u
[/color]iH"C7]s5WYm {
[color=#00ff][font=Times New Roman]                Look out! 当心!(不是“向外看”) [/font][/color],l5Kd*s}5h
[color=#00ff][font=Times New Roman]    What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”) [/font][/color]:F!l x$D!{9e I
[color=#00ff][font=Times New Roman]    You don't say! 是吗!(不是“你别说”) [/font][/color]
$F,C;v,L5Zu*H [color=#00ff][font=Times New Roman]    You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”) [/font][/color]b8Q/~ g`
[color=#00ff][font=Times New Roman]    I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”) [/font][/color]
Z$j_6m.o0I0y [color=#00ff][font=Times New Roman]    You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”) [/font][/color]S5d0K;U;Xer
[color=#00ff][font=Times New Roman]    It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”) [/font][/color]
\'` Ppj5mhx%zS [color=#00ff][font=Times New Roman]    All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”) [/font][/color]a`gk F(Y
[color=#00ff][font=Times New Roman]    People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”) [/font][/color]u!J5EW g(\*^
[color=#00ff][font=Times New Roman]    He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”) [/font][/color]
xt&z2c7vw"rE&u [color=#0099][font=Times New Roman][color=#00ff]    It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)[/color][/font][/color]
+k4y(_A5gu1j?(}k [/size]

Asrgbf 发表于 2009-2-22 19:53

这里有很多都是现在不用的,大家不要乱用。例如:mad doctor、sporting house 等。

xxft 发表于 2009-11-8 00:07

学习了,谢谢:loveliness:

Asrgbf 发表于 2009-11-8 07:07

我看还是需要说说这些用语,因为这个转帖会误导人。`O/EW3P J"t"E

$Y2rPT)^R [color=DarkGreen]lover 情人(不是“爱人”)[/color]
)~7v8sd#^7n 这个“爱人”只是说大陆的用法,即用来指丈夫或妻子。在台湾、香港 lover 正是“爱人”,比“情人”深一级的。#a_u on
q4\[O5p'C1`9Xt
[color=DarkGreen]heartman 换心人(不是“有心人”)[/color]
P+Zvm9`~ x#I6W 我从来没有听过这个说法。词典也没有这个义项。'e nc^;A,V+e/B4c.y
!L/jg,EE2A}Y5c/N&h:v
[color=DarkGreen]mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)[/color]
b5A$B Z&dr&u'z 这只是非常陈旧的俚语,现在没有人这样说的。
"[uT`r4mV Y #q.r J5i2A5W\'M Mc
[color=DarkGreen]blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)[/color]G3AFxvVc:z#[
这里解释得不对。这是 [i]American Heritage Dictionary[/i] 的定义:
;r mCJ9U L&f [)L    1.  A social engagement between two persons who have not previously met, usually arranged by a mutual acquaintance.\,G Jg%B\}k:^$Pv8g
   2.  Either of the persons participating in such a social engagement.:c1C.O"O+g M

u7Dp4qC8Z9t xs:M [color=DarkGreen]dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)[/color]"E0vK.k+e
这是俚语,很少会用到的,所以不要用。
V-SzR)n3^[
s*A Qb!P D9O [color=DarkGreen]sporting house 妓院(不是“体育室”)[/color] },Mre Y
这不是现代英语,不必理会。
jWs)hmX0jT
\2zLM$c&V5i?{/XC E [color=DarkGreen]familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)[/color]
)k5NG!^g5cpu N-N 这说得不对。familiar talk 是 informal talk 或是 casual talk,不是庸俗的谈话。 ]hf ^tr Z
;hm1xTUv2?h }
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”
6k~ j(S\ rb+C 我从来没有听过这样的用法,词典里面也没有。
!I@2Snlpg 0^6W ~F8|7M
[color=DarkGreen]white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)[/color]#iQ{el_
这是非常不正式的说法,不要用。
I4\2A)d z7~0t}h
h*gh+hd1ns9F} [color=DarkGreen]white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)[/color]fgw t0p
这是种族歧视的语言,绝对不能用!!!!!!!!!!!!!!
yr~"CRE;F7o
S]&XW^ p [color=DarkGreen]yellow book 黄皮书(法国**报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)[/color]
{ U-pC+@(]B 在美国我没有听过这样的用法。^K*rTZ w

osE)h6jRh [color=DarkGreen]Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)[/color]
r"c `o4v@ 根本没有这回事。麒麟是 [i]kylin[/i] 或是 Chinese unicorn。Qc5A L#WI/i
0Dc Gx,jv9g4il
[color=DarkGreen]English disease 软骨病(不是“英国病”)[/color]
'ON4P Z n@ AE"['^8E 没有听过这个用法,词典里面也没有找到。软骨病是 rickets。
9kc oN*? O'MM p g*W6wm _%?~
[color=DarkGreen]Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)[/color]
U8y+bmL$s 错误的解释。这是 [i]American Heritage Dictionary[/i] 的定义:
an~?jJ    1.  A period of mild weather occurring in late autumn.
cXM/r R    2.  A pleasant, tranquil, or flourishing period occurring near the end of something: [i]the Indian summer of the administration[/i].E k%C)\#[[s+W_W,@
4_r8j#A6_ L$w$JE
[color=DarkGreen]Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)[/color]EN,` LQ:jw%s
不是正式英语,只是某些古老作品的偶然用法。不要用。)OV aN4aZ lq2b,t

&\5{ ej8A ].H D t[3} [color=DarkGreen]Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)[/color]
9Q2y V A(V&G%v.L 词典里面没有这样的意义。在这个年头,绝对不应该用带有任何歧视性的语言。 lz:Jtq.vt+H4Az

V H8} B!w \ [color=DarkGreen]in one's birthday suit 赤身**(不是“穿着生日礼服”)[/color]%E{!a1t+HSZy4n
这是非常不正式的说法,有点玩笑的口吻。不要乱用。
*i*a8u?w1` c`*Zy6VkZ{b
[color=DarkGreen]an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)[/color]
Q*|B(J+Xws,^&] 不是 apple of love,是 love apple。这是古老的英语,现在没有人把番茄叫做 love apple 的,用了才惹人发笑。
D)N{zA(J:RP
2ilk$F6@0w ^ [color=DarkGreen]handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)[/color])apoPx `j
这里说得有点不过妥帖。Dictionary.com 的解释是:4C(iO-J/a-y8ZdK:w
a premonition, portent, or clear indication, esp. of failure or disaster: [i]The company had ignored the handwriting on the wall and was plunged into bankruptcy.[/i]
}TQ1xSXy 现在的用法通常是指 clear indication of failure or disaster 的。n@@X2^+L'Z Bw

5y(J"Lovh d [color=DarkGreen]pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)[/color]
vl i%oah`LV 没有见过这个用法。词典里也找不到。

zxmgugl 发表于 2009-11-8 10:54

回复 1# davidzheng84 的帖子

汗,我还以为是什么ws错误呢

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.