太傻超级论坛's Archiver

davidzheng84 发表于 2009-2-22 16:19

让你脸红的英文错误(转)

[size=6][color=#00ff][font=Times New Roman][b]1、日常用语类[/b][/font][/color];Xl-v1h!XeY R
[color=#00ff]5~A },lq tKz"@.G
[/color]
e)w,f?G:~S(Ye [color=#00ff]                lover 情人(不是“爱人”) [/color]
9r3t;ZS1| R"dKqV [color=#00ff][font=Times New Roman]    busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”) [/font][/color]7o8v*z8l;h
[color=#00ff][font=Times New Roman]    busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”) [/font][/color]$k1fMe!i
[color=#00ff][font=Times New Roman]    dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”) [/font][/color] i'q!|T?;p"]5Q'\1z1M)u^n
[color=#00ff][font=Times New Roman]    heartman 换心人(不是“有心人”) [/font][/color]
2M%G:[i!gFW)h [color=#00ff][font=Times New Roman]    mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”) [/font][/color] @LhE3y
[color=#00ff][font=Times New Roman]    eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) [/font][/color]{)rcy ox'T
[color=#00ff][font=Times New Roman]    blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”) [/font][/color])dx$s/sf3yl\
[color=#00ff][font=Times New Roman]    dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)[/font][/color]\9_[ L:I0t1a-?:fr
[color=#00ff][font=Times New Roman]    personal remark 人身攻击(不是“个人评论”) [/font][/color]
"l7k/C bs4HUa [color=#00ff][font=Times New Roman]    sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) [/font][/color]P7^I.au |V0IB
[color=#00ff][font=Times New Roman]    confidence man 骗子(不是“信得过的人”) [/font][/color]
_r8P8p}{ [color=#00ff][font=Times New Roman]    criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) [/font][/color]-K~V2A}P;G H,@
[color=#00ff][font=Times New Roman]    service station 加油站(不是“服务站”) [/font][/color]N$ZUGd0Kb)^
[color=#00ff][font=Times New Roman]    rest room 厕所(不是“休息室”) [/font][/color]
'xD)KHjB [color=#00ff][font=Times New Roman]    dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) [/font][/color]
5B!I3nX:d9u p `*F6w [color=#00ff][font=Times New Roman]    sporting house 妓院(不是“体育室”) [/font][/color]
(\8G8Rq-Y l(` Z [color=#00ff][font=Times New Roman]    horse sense 常识(不是“马的感觉”) [/font][/color]
$ta}&| U"e [color=#00ff][font=Times New Roman]    capital idea 好主意(不是“资本主义思想”) [/font][/color]a3Z p+@3^v2o#s`,b
[color=#00ff][font=Times New Roman]    familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”) [/font][/color]
GJtr2[*qK;y [color=#00ff][font=Times New Roman]    black tea 红茶(不是“黑茶”) [/font][/color]
r,s3wKrz [color=#00ff][font=Times New Roman]    black art 妖术(不是“黑色艺术”) [/font][/color]
MqRw$i9tv [ [color=#00ff][font=Times New Roman]    black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) [/font][/color]j$o(k+J+c*J:Y'nk'd
[color=#00ff][font=Times New Roman]    white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) [/font][/color],\^~&V*Z eD%N
[color=#00ff][font=Times New Roman]    white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) [/font][/color]j'F$\2X&u#Dh6B
[color=#00ff][font=Times New Roman]    yellow book 黄皮书(法国**报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) [/font][/color]
d{%?l } k l8P [color=#00ff][font=Times New Roman]    red tape 官僚习气(不是“红色带子”) [/font][/color]
HN)k2j6b [color=#00ff][font=Times New Roman]    green hand 新手(不是“绿手”) [/font][/color] R] b I.OJ/@
[color=#00ff][font=Times New Roman]    blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) [/font][/color]j W+nse?ljtB
[color=#00ff][font=Times New Roman]    China policy 对华政策(不是“中国政策”) [/font][/color]0Q!^'LZ:r5h1` c
[color=#00ff][font=Times New Roman]    Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”) [/font][/color]
RIA UE%s d [color=#00ff][font=Times New Roman]    American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”) [/font][/color]1{|X Y~^ L.f6J
[color=#00ff][font=Times New Roman]    English disease 软骨病(不是“英国病”) [/font][/color]+x1}HY;VV/O
[color=#00ff][font=Times New Roman]    Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”) [/font][/color]Sv:[V.`}
[color=#00ff][font=Times New Roman]    Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”) [/font][/color]'B'Cv__L~
[color=#00ff][font=Times New Roman]    Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”) [/font][/color]
M n[ksx!nt4P/X*d(N [color=#00ff][font=Times New Roman]    French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)v:~(ae5sX ]*H

4CJE%X6T D8J M |*] [/font][/color][color=#00ff][font=Times New Roman][b]2.成语类[/b][/font][/color]hNtr^d
j*Q$D2WPu`
[color=#00ff][font=Times New Roman]    pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”) [/font][/color]a%BX1D;a A%M I%a] j
[color=#00ff][font=Times New Roman]    in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”) [/font][/color]
mZ^7O(v [color=#00ff][font=Times New Roman]    eat one's words 收回前言(不是“食言”) [/font][/color]
@ d;aL1Q&h [color=#00ff][font=Times New Roman]    an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”) [/font][/color]S7J H'J.j#T8TW
[color=#00ff][font=Times New Roman]    handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”) [/font][/color]
?;F DksH l)~o [color=#00ff][font=Times New Roman]    bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”) [/font][/color]
kp,? o#xc u%Vs [color=#00ff][font=Times New Roman]    have a fit 勃然大怒(不是“试穿”) [/font][/color]!k&TR|,mE CS
[color=#00ff][font=Times New Roman]    make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”) [/font][/color]-v O!q]dXcy ^
[color=#00ff][font=Times New Roman]    be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”) [/font][/color]
wjg+F4e t0{ @!uP[+v [color=#00ff][font=Times New Roman]    think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”) [/font][/color]
7m)@;TEai [color=#00ff][font=Times New Roman]    pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”) [/font][/color]
R P;@~(Am|y [color=#00ff][font=Times New Roman]    have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”) /_ [o5n/e)c.IH

5}5e8hM [%J)_+qL [/font][/color][color=#00ff][font=Times New Roman][b]3.表达方式类[/b] [/font][/color]
}zek r%Bw [color=#00ff]
(W/x2oiI [/color]
K!\/AgF$A(S ]W1p [color=#00ff][font=Times New Roman]                Look out! 当心!(不是“向外看”) [/font][/color]
u8m(p _ h4M [color=#00ff][font=Times New Roman]    What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”) [/font][/color]\W}^N+r$i
[color=#00ff][font=Times New Roman]    You don't say! 是吗!(不是“你别说”) [/font][/color]Dx[h_%SE/A(_-h
[color=#00ff][font=Times New Roman]    You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”) [/font][/color]3OW8Z;V@| b
[color=#00ff][font=Times New Roman]    I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”) [/font][/color]
JSd u"z4lg&wM f [color=#00ff][font=Times New Roman]    You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”) [/font][/color]
u3k/~ t5XU'a[7RS [color=#00ff][font=Times New Roman]    It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”) [/font][/color]
!Y R!|q9Y`:G$K [color=#00ff][font=Times New Roman]    All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”) [/font][/color]jBu:MIf V
[color=#00ff][font=Times New Roman]    People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”) [/font][/color]
u-k1Ec7BS'K [color=#00ff][font=Times New Roman]    He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”) [/font][/color]
P9]x-G$} ~ [color=#0099][font=Times New Roman][color=#00ff]    It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)[/color][/font][/color]
l(~A.Y:v [/size]

Asrgbf 发表于 2009-2-22 19:53

这里有很多都是现在不用的,大家不要乱用。例如:mad doctor、sporting house 等。

xxft 发表于 2009-11-8 00:07

学习了,谢谢:loveliness:

Asrgbf 发表于 2009-11-8 07:07

我看还是需要说说这些用语,因为这个转帖会误导人。/O4b r~&L8M"_
4{(i"R6z W5WC
[color=DarkGreen]lover 情人(不是“爱人”)[/color]n!io%YJ8mz h-iP
这个“爱人”只是说大陆的用法,即用来指丈夫或妻子。在台湾、香港 lover 正是“爱人”,比“情人”深一级的。
f2[8ozw&gtD7Z `I !n6qB"Z"qU(w
[color=DarkGreen]heartman 换心人(不是“有心人”)[/color]6Z.opx{8A
我从来没有听过这个说法。词典也没有这个义项。
1m6a^5a*_ X7`Q
P3{%z_&rb5L [color=DarkGreen]mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)[/color]
'Zf3S8lR8^7lr 这只是非常陈旧的俚语,现在没有人这样说的。D`;J_Z~5y

9pR mk'm v Ty [color=DarkGreen]blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)[/color]
Afg-{#^s*B 这里解释得不对。这是 [i]American Heritage Dictionary[/i] 的定义:e`'g,C nH
   1.  A social engagement between two persons who have not previously met, usually arranged by a mutual acquaintance.[;w `.B{9J9m
   2.  Either of the persons participating in such a social engagement.
7\9C^N7f3q)K +rl/Q@,x,{,fF^
[color=DarkGreen]dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)[/color]6Xb:L8`&{p j x
这是俚语,很少会用到的,所以不要用。sn7FZiAt$Y
`GvIp MC
[color=DarkGreen]sporting house 妓院(不是“体育室”)[/color]_/o'e,F K$U#L%fR%w/[
这不是现代英语,不必理会。
_ ` NDWD
3gL [vGFK [color=DarkGreen]familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)[/color]3_V7w*T{ ?sh
这说得不对。familiar talk 是 informal talk 或是 casual talk,不是庸俗的谈话。
{O ["XX5bO F^ iS8?(t"T#Z'S
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”
P{P m+U)V&\&c 我从来没有听过这样的用法,词典里面也没有。
Ba0ydC-[ j x)N
y)^q,]5RBr6`G$k [color=DarkGreen]white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)[/color]+TTKtm K&E'Vl
这是非常不正式的说法,不要用。
!zl'l*|'w"M _G
:x8VhL)S;\"Q'c%q [color=DarkGreen]white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)[/color]
{Q:St)`E~a?9Sp 这是种族歧视的语言,绝对不能用!!!!!!!!!!!!!!
Oe I9kR} MI*dpkz3fTL.c%t
[color=DarkGreen]yellow book 黄皮书(法国**报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)[/color]
\W)L1o J 在美国我没有听过这样的用法。/}m3oN9_2Hh

9~| \L_4} [color=DarkGreen]Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)[/color]"jB2r&C5B/f Xqn.t0cu
根本没有这回事。麒麟是 [i]kylin[/i] 或是 Chinese unicorn。RQz$ws1jh4H@ t$j
S3IR1V xK
[color=DarkGreen]English disease 软骨病(不是“英国病”)[/color]
rLI]gN 没有听过这个用法,词典里面也没有找到。软骨病是 rickets。
9\E$i1a!N$O?6IvT+y k
W5S@k L V]I [color=DarkGreen]Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)[/color]
%Ulx;_0wy+z5}b0X 错误的解释。这是 [i]American Heritage Dictionary[/i] 的定义:
5R\Nu Z.Z'a| Y    1.  A period of mild weather occurring in late autumn.
yd1g3}y4dV    2.  A pleasant, tranquil, or flourishing period occurring near the end of something: [i]the Indian summer of the administration[/i].1U$_ UsT

@y3ReP9cG [color=DarkGreen]Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)[/color]&i:w`#~YT m'T9` x
不是正式英语,只是某些古老作品的偶然用法。不要用。
$`%u+{i5b X%a'\
5u5h'zW$[4z%fr{P [color=DarkGreen]Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)[/color]
R`9l BDK]@D/hh9p b 词典里面没有这样的意义。在这个年头,绝对不应该用带有任何歧视性的语言。~[ Z5_R#@

;[N.F)FM [color=DarkGreen]in one's birthday suit 赤身**(不是“穿着生日礼服”)[/color]`&`3L'{p1m9`)W
这是非常不正式的说法,有点玩笑的口吻。不要乱用。
hg~mT .B*q*S E_+}
[color=DarkGreen]an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)[/color]pho wH
不是 apple of love,是 love apple。这是古老的英语,现在没有人把番茄叫做 love apple 的,用了才惹人发笑。
2{%zP*O0P9V ~] .B!vxL'Fe'^C
[color=DarkGreen]handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)[/color]
Ot w!pT.FW 这里说得有点不过妥帖。Dictionary.com 的解释是:
2kPccm+W o a premonition, portent, or clear indication, esp. of failure or disaster: [i]The company had ignored the handwriting on the wall and was plunged into bankruptcy.[/i]n3h,X?;`+^V9k#F
现在的用法通常是指 clear indication of failure or disaster 的。
-o"m YgAo!E9M w
sj+ta3d0|k7C'pF [color=DarkGreen]pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)[/color]
9qG%v8P y5\S 没有见过这个用法。词典里也找不到。

zxmgugl 发表于 2009-11-8 10:54

回复 1# davidzheng84 的帖子

汗,我还以为是什么ws错误呢

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.