太傻超级论坛's Archiver

gqj666 发表于 2009-11-4 21:42

这两个句子,成分不够啊?我不能理解啊!

But the oldest surviving manuscripts of Greek plays date from around the tenth century,C.E.,some 1500 years after they were first performed.4}F(k P.p
play date是不是“写上了日期”的意思?
tFBO"TW
b\0psCYo8R
{ev@},fp1~c Other cirtics,however,have seen in these same plays an attempt by male authors to force their male audiences to examine and call into question this segregation and cloistering of Athenian women.V!z5{)n6S
h)Qkp G3vo
怎么理解?成分不够啊!

Asrgbf 发表于 2009-11-5 10:22

你不理解还是词汇问题。date 在这里是动词。 Ip J0b5p&I4L

] Wbd,R*RE 第二句你为什么说是成份不够?

gqj666 发表于 2009-11-5 12:14

回复 2# Asrgbf 的帖子

谓语是什么那?

Asrgbf 发表于 2009-11-5 19:13

这是第二句的谓语:have seen in these same plays an attempt by male authors to force their male audiences to examine and call into question this segregation and cloistering of Athenian women.

gqj666 发表于 2009-11-5 21:03

回复 4# Asrgbf 的帖子

谓语是have seen,还是plays an attempt ,还是force their male audiences to examine ?

Asrgbf 发表于 2009-11-5 21:11

你混乱了谓语与动词了。谓语不是动词。谓语是 predicate,就是主语以外的部份。
&u'_` t,r lB T+}t @
%d)L$X gTg#~e have seen in these same plays an attempt by male authors to force their male audiences to examine and call into question this segregation and cloistering of Athenian women 这个谓语里面的动词是 have seen。tvs+nf1[*t @b
!BQc&d{"nXe2L9zuL
还有,plays 不是动词,是名词。pn;t&?E2B:GC
U+nn;q6@$]6d
你的词汇是从单词而来,所以对一个词的词类还没有掌握。我看到你不知道  date 可以是动词,不知道 play 可以是名词,就表明只认识单词没有什么好处,必须整段整段地学会。
-C;\~"DJ R9q
4G,h6eb hlL [[i] 本帖最后由 Asrgbf 于 2009-11-5 08:14 编辑 [/i]]

gqj666 发表于 2009-11-5 21:55

have seen in these same plays-----an attempt by male authors ------to force their male audiences to----- examine and call into question this segregation and cloistering of Athenian women.
w,v^J3aB({ @ K2kUq8Yk8m
就是打“------”的地方不懂。嗯。
/l$Cm c {`A8] d;}\ d lp p].E6S
have seen in these same plays,后面好像少了什么就直接写an attempt by male authors 了……然后to force ……是谁force their male audiences to……啊? examine 前省略东西了么?

Asrgbf 发表于 2009-11-5 22:26

an attempt by male authors to force their male audiences to examine and call into question this segregation and cloistering of Athenian women 是 have seen 的宾语,前面没有缺少什么。to force 的施动者是male authors,to examine 的施动者是 male audiences,这都是很普通的 infinitive 的用法。英语就是这样的。你不理解是因为你要翻译为中文,所以自然出问题。我一直叫你去看浅白的书,就是要在你的脑子里面印下这些基本句型的模式,那么看句子时就自然知道结构的来龙去脉,那就能够理解了。

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.