太傻超级论坛's Archiver

gqj666 发表于 2009-11-4 21:47

单句我懂,但整段的逻辑却……大侠赐教!

Certainly performances embodied a male perspective,for example,since the plays were written,selected,staged,and acted by men.Yet the existing plays feature numerous choruses of women and many feature strong female characters.Because these characters often seem victims of their own powerlessness and appear to be governed,especially in the comedies,by sexual desire,some critics……
$|,WLI^ t,|bK#v&xp8|f
第一句说男人牛……第二句说现在女人也牛了……第三句,没有过渡,怎么女人又powerlessness了?
l8x2W6}/]Q
D:xGgt~ X? 文章讲的是,theatre,此段讲的是“written evidence”……

Asrgbf 发表于 2009-11-5 10:25

你打字时为什么在标点后面不加空?现在很难看的。 xaA~B0sp
hJ+U&h0a
文章并不是说说牛谁不牛。你再看看开头两句到底讲什么。

gqj666 发表于 2009-11-5 12:15

回复 2# Asrgbf 的帖子

当然不是牛不牛了,我这是……唉懒的打字了b K \u$}:Gbq8J
LfG`-^"Fk e
说的是男人在早期剧场有地位(演出),女人现在在剧院也有地位了(演比较strong的女人)

Asrgbf 发表于 2009-11-5 19:52

strong 不等于不能 powerless。

JJJooe 发表于 2009-11-6 10:09

没搞懂LZ哪里疑惑了...这段话很明白的呀:+z5`1[.b7vn5X-Ij;iL

w oV4S,U0d;y 当然演出体现了男性的观点,因为戏剧是男人创作的、是男人...。但现存的戏剧包含了很多女性的声音,许多包含有strong的女性角色。因为这些角色常常是她们自己powerlessness的受害者而因此被别人掌控,尤其在喜剧里,在性别的角度上而言,有些批评家...4l#i(Ki3B

N%_ `4u#o2^'Pi:uC c5o;\ strong是说其性格,倔强的性格
yTj(kO&H Et powerlessness是说其无能为力
3r#nh6k?*L\_y W$|N2N-mrPe|k
也就是你在小说戏剧里看到的那些,命途坎坷,本身却自强不息百折不挠的女人

liboyu 发表于 2009-11-7 18:40

楼上这2人也没看懂就说。。。。
'x J7R/ODHo
r7k[ Z/C"m 楼主 strong 是浓烈的 浓厚的  这个意思
,QK$[J0O\7m 其他的不用我说了吧

liboyu 发表于 2009-11-7 18:43

推荐你有空去看看经济学家杂志
Z wHw(r/]X&[C2Ez [url]http://www.economist.com[/url]` e(i ll{7H*S
超级棒的语言,灵活运用gre单词,以极富文学色彩和底蕴的语调,评述当代事实经济政治,真的是so terrific , excellent!!

liboyu 发表于 2009-11-7 18:46

别看那些没有文采的专业类文章了,经济学家懂了,其他任何阅读都so easy 当然纽约时报类官话文除外 y8Rx8z c OJ
真的很棒

Asrgbf 发表于 2009-11-7 19:34

[quote]原帖由 [i]liboyu[/i] 于 2009-11-7 05:40 发表 [url=http://e.taisha.org/redirect.php?goto=findpost&pid=15924540&ptid=1378446][img]http://e.taisha.org/images/common/back.gif[/img][/url]
mSWm1k2L O9La 楼上这2人也没看懂就说。。。。
eV&o8p\n2I
0n#k+bV)C0cx 楼主 strong 是浓烈的 浓厚的  这个意思
2@!Ua ~XL"Y2V1WE 其他的不用我说了吧 [/quote]
0N6|)~[3R@\
y9J.Uc)tdmR*IL strong 在这里并不是“浓烈的 浓厚的  这个意思”。原文是 strong female characters,请问什么叫做“浓烈的”、“浓厚的”女角色?strong female characters,strong women 等是英文常用语,就是说一个坚强的女人,不是手无缚鸡之力的那种。
z1U}G&DsY'f #Dp+hTp3a wx
你自己看不懂,还要说别人没看懂,真的令人无语了。

JJJooe 发表于 2009-11-7 22:00

[quote]原帖由 [i]liboyu[/i] 于 2009-11-7 18:40 发表 [url=http://bbs.taisha.org/redirect.php?goto=findpost&pid=15924540&ptid=1378446][img]http://bbs.taisha.org/images/common/back.gif[/img][/url]sDY'v'Fp_$T;k
楼上这2人也没看懂就说。。。。+l8@ e Mt-Z+btc
+?9o VPa
楼主 strong 是浓烈的 浓厚的  这个意思
(S)fa3J'@9UC j 其他的不用我说了吧 [/quote]
8e8e#["J!v e-h2t8qW %e6mH,k9N)^
哈哈哈..你亮了
c z$U d.jH4m ] 很好奇阁下如此的自信源自何处

gqj666 发表于 2009-11-7 22:49

感谢前辈和JJJooe,当然还有可爱的liboyu同学!我看了经济学家,真的很好,单词是不是太难了?好多不懂的哦~~我坚持看下去,努了看,呵呵………………8u(Y5P0W7PJ0?
$i2MleN%EJ"C
十分感谢!"o,i~ @;`.Ts+Y

FqO |6q5@X(F.n 前辈如此正直,我感动了,感动了~~~~~顺便问一下前辈和JJJooe,还有可爱同学(也许你比较彪悍,也许你比较拉风),哪里可以找到英文“正统”幽默文章?n3Qa!]!q

T \&q*p/`k7m3r&Hk2\ 我说的不是“笑话、小品”那种“娱乐”文章,我说的是“正统文章”,但用调侃的语气说出来,感到语言十分的好笑,但也很有深意。
Mo K`M.R`3Dw4p qU YY7?"h
“正统文章”是指……分析社会现象,表达个人看法(对社会问题)…………
;U*d.m~y7Q&b!a ^ v!N `%]R!hco-aJ NE'QY
%OW:b&s/Z$MR8T
请问哪里找?

Asrgbf 发表于 2009-11-7 22:58

幽默大家自然是 Oscar Wilde。萧伯纳的也很好笑。此外就是 G. K. Chesterton 等人。
-koG9p vrK#NO 1q.W0a~*X$C,k1N-i^tx
其实英国人的文章一般都是很幽默的,但都是小说、戏剧多。特别是 Jane Austen,非常好笑。

gqj666 发表于 2009-11-7 23:10

回复 12# Asrgbf 的帖子

Oscar Wilde有没有比较短,而比较精的文章?J tR/h&~4q"ZX

qT$n\hn6z A9t @"LZ5lyc0w
嗯……你说的我都查了,但都是剧作家…………我想要那种,比较,嗯,社会的文章,要那种对社会现象的独特看法,以及某些对社会的分析…………比较新奇,比较调侃~~~~~~

Asrgbf 发表于 2009-11-7 23:21

Oscar Wilde 也有散文的,如 The Decay of Lying,The Soul of Man under Socialism。萧伯纳更加是多言多语。他的戏剧前的前言,其实都是独立的散文,对社会多多意见。例如他认为女人是王蛇,那就够好笑了。(看 Man and Superman 的前言。)G. K. Chesterton 并不是剧作家。林语堂就是摹仿他的。

gqj666 发表于 2009-11-7 23:23

回复 14# Asrgbf 的帖子

谢谢!
Q)^6F-ue%WHGl a w
9O/p1`@)Kp OLX 呵呵,总感觉英美的幽默不一样啊,我再查查美国的幽默吧,可能少了分机智,多了分直接吧………………
ifFvs};I *dj1]A-a_

oqts!{#jM FQ_ `sG(}b,H
呵呵,前辈注意休息啊,我都熬不住了………………

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.