复活节 (08年3月23日)'s coming。。。
[size=3][color=Red][b]来源:[/b][/color][/size][size=3]
[color=RoyalBlue]復活節原本是古代異教的“春節”,是慶祝春回大地一切恢復生機的節日。復活節可追溯到古巴比倫的愛情、生育和戰爭女神‘伊什塔尔’(Ishtar)。後來,此女神變成了西歐的黎明和春天女神 Eastre(證據之一是兩個名字相似的讀音)。另一證據是 Eastre 此字有東方(即 East)的含義,因太陽是從東方升起的 。[/color][/size]
[size=3][b][color=Red]民間風俗:[/color][/b][/size]
[size=3][color=RoyalBlue]在西方,與復活节相关的物品有[color=Purple][b]復活节兔[/b][/color]和[color=Purple][b]復活节彩蛋[/b][/color]。传说复活节彩蛋都是兔子的蛋(但事實上,兔子其实是不下蛋的,所以復活节彩蛋其實都是鸡蛋),有些人喜欢在蛋上画各种各样的鬼脸或花纹。而這些民間風俗都是起源於非基督教的。[/color]
[color=RoyalBlue]这两样东西都是从别的宗教里面借来的。[/color][/size]
[size=3][b][color=Red]“复活节”一词在不同语言中[/color][/b][/size]
与尼散月相关的名字 (Eostre Month) (Ven.Bede states: Eostur-monath)
* [color=Blue]英语:Easter[/color]
* 德语:Ostern
* 日语:復活祭(Fukkatsu-sai,意思为“复活的节日”)或 イースター Īsutā,来自英语
* 萨摩亚语:Eseta(来自英语)
与希伯来语逾越节Pesach(פסח)相关词语
* 拉丁语:Pascha或Festa Paschalia
* 希腊语:Πάσχα(Paskha)
* 南非语:Paasfees
* 阿尔巴尼亚语:Pashkët
* 阿拉伯语:عيد الفصح(ʿAīd ul-Fiṣḥ)
* 阿塞拜疆语:Pasxa,Fish
* 柏柏尔诸语言:tafaska(现在是穆斯林古尔邦节的名称)
* 保加利亚语:Пасха(Paskha,较少使用)
* 加泰罗尼亚语:Pasqua
* 丹麦语:Påske
* 荷兰语:Pasen或paasfeest
* 世界语:Pasko
* 法罗语:Páskir
* 芬兰语:Pääsiäinen
* [color=Blue]法语:Pâques[/color]
* 弗留利语: Pasche
* 希伯来语:פסחא(Pascha)
* 冰岛语:Páskar
* 印度尼西亚语:Paskah
* 爱尔兰语:Cáisc
* 意大利语:Pasqua
* 下莱茵德语:Paisken
* 挪威语:Påske
* 塔加洛语:Pasko ng Muling Pagkabuhay
* 波斯语:Pas`h
* 波兰语:Pascha
* 葡萄牙语:Páscoa
* 罗马尼亚语:Paşte
* [color=Blue]俄语:Пасха(Paskha)[/color]
* 苏格兰盖尔语:Casca
* [color=Blue]西班牙语:Pascua[/color]
* 瑞典语:Påsk
* 土耳其语:Paskalya
* 威尔士语:Pasg
其他语言中的名字
* 亚美尼亚语:Զատիկ(Zatik或Zadik,意为“复活”)
* 白俄罗斯语:Вялікдзень(Vialikdzen’,意为“大日子”)
* 波斯尼亚语:Uskrs或'Vaskrs(意为“复活”)
* 保加利亚语:Великден(Velikden,意为“大日子”)或Възкресение Христово(Vazkresenie Hristovo,意为“基督复活”)
* 克罗地亚语:Uskrs(意为“复活”)
* 捷克语:Velikonoce(意为“伟大之夜”)
* 爱沙尼亚语:Lihavõtted或ülestõusmispühad
* 格鲁吉亚语:აღდგომა(Aĝdgoma,意为“升起”)
* 匈牙利语:Húsvét
* 韩国语 부활절(Puhwalchol,意为“复活节”)
* 拉脱维亚语:Lieldienas(意为“大日子”)
* 立陶宛语:Velykos
* 马其顿语:Велигден(Veligden,意为“大日子”)或Воскрес(Voskres,意为“复活”,较少使用)
* 波斯语:عيد پاك
* 波兰语:Wielkanoc(意为“伟大之夜”)
* 罗马尼亚语:Înviere(意为“复活”)
* 塞尔维亚语:Ускрс(Uskrs)或Васкрс(Vaskrs,意为“复活”)
* 斯洛伐克语:Veľká Noc(意为“伟大之夜”)
* 斯洛文尼亚语:Velika noč(意为“伟大之夜”)
* 汤加语:Pekia(意为“死亡”)
* 乌克兰语:Великдень(Velykden,意为“大日子”)或Паска(Paska) 上面内容主要摘自wikipedia中文。
上面说到了 复活节兔子(Easter Bunny)和复活节彩蛋 (Easter eggs) 。。 下面上几个pp。。
另外 还有 比较出名 的复活节的是 cross 蛋糕(十字包)。。。
很清楚的记得 去年的 复活节 有3天的时间在学校 的校长办公室打工。 弄信封什么的 。。然后 办公室的工作人员 还给我们弄了些 easter cross Bun 吃~ :loveliness:
话不多说 上pp。。。
[attach]507841[/attach]
[attach]507842[/attach]
[attach]507843[/attach]
[attach]507844[/attach]
[attach]507845[/attach] 发了半天 发现 蛋糕的pp没发上。。 ::z8
再发 : ::82
[attach]507846[/attach]
[attach]507848[/attach] 沙发自己坐!::16
本来打算发英版或者新手版 又想 发水版。。。 再想想。。。 还是发这里把 哈哈
支持 发展中的 小语种版 ::z5 有意思。 嗯 不错,长了见识 还是水哥想的周到 哈哈 发这里就对了::z2 AI NI SHUI KU 本人证明希腊语那个么错::16 下面的蛋糕只有个T啊。
是半个? 这里复活节还吃烤羊::z8 ::z8 [quote]原帖由 [i]coyjuly[/i] 于 2008-3-6 16:16 发表 [url=http://bbs.taisha.org/redirect.php?goto=findpost&pid=10912408&ptid=999102][img]http://bbs.taisha.org/images/common/back.gif[/img][/url]
下面的蛋糕只有个T啊。
是半个? [/quote]
看那个小图把~ 其实是个 cross的。。 [quote]原帖由 [i]mitzhangjie[/i] 于 2008-3-6 15:48 发表 [url=http://bbs.taisha.org/redirect.php?goto=findpost&pid=10912219&ptid=999102][img]http://bbs.taisha.org/images/common/back.gif[/img][/url]
AI NI SHUI KU [/quote]
快参加 08幸福生活图片展把~ ::11::11::11 你忙 你忙 ::z8::z8 [quote]原帖由 [i]reservoir[/i] 于 2008-3-6 22:17 发表 [url=http://bbs.taisha.org/redirect.php?goto=findpost&pid=10915587&ptid=999102][img]http://bbs.taisha.org/images/common/back.gif[/img][/url]
快参加 08幸福生活图片展把~ ::11::11::11 你忙 你忙 ::z8::z8 [/quote]水库我跟你保证,如果我能出去的话有100张我发50张,50%可以吧,正面的,希望下一期我会有机会 lz还要有自己的,
页:
[1]